Перевод: с французского на русский

с русского на французский

j'en suis sûr

  • 1 je suis sur la piste d'une affaire

    у меня намечается одно дело | у меня наклевывается одно дело разг.

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > je suis sur la piste d'une affaire

  • 2 je suis sûr qu'il viendra

    я уверен, что он приедет ( или придет)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > je suis sûr qu'il viendra

  • 3 sûr

    -E adj.
    1. (à qui on peut se fier) надёжный, ве́рный* (fidèle);

    un ami sûr — надёжный <ве́рный> друг;

    un abri sûr — надёжное убе́жище; je l'ai mis en lieu sûr — я спря́тал э́то в надёжном ме́сте; я надёжно укры́л его́; il a la main sûre — у него́ твёрдая рука́; je l'ai déposé en mains sûres — я переда́л э́то в ве́рные < надёжные> ру́ки; une mémoire sûre — хоро́шая па́мять; un moyen sûr — ве́рное < надёжное> сре́дство, ве́рный спо́соб; le plus sûr moyen de + inf — са́мый ве́рный спо́соб + inf; avoir le pied sûr — стоя́ть ipf. твёрдо; ce quartier n'est pas sûr la nuit — по ноча́м э́тот кварта́л небезопа́сен; cette route n'est pas sûre — э́та доро́га небезопа́сна; je le sais de source sûre — я зна́ю э́то из надёжного исто́чника; le temps n'est pas sûr — пого́да ненадёжна

    2. (indubitable) несомне́нный;
    à la forme négative сомни́тельный;

    cette nouvelle n'est pas sûre — э́та но́вость сомни́тельна;

    le fait est sûr — факт несомне́нен

    (exact) ве́рный, то́чный;

    un diagnostic sûr — ве́рный <то́чный> диа́гноз;

    il a le goût très sûr — у него́ безоши́бочный вкус; un jugement sûr — безоши́бочность

    3. (assuré) уве́ренный (в + P);

    je suis sûr du résultat (du succès) — я увере́н в результа́те (в успе́хе);

    je suis sûr de mes informations — я увере́н в то́чности свое́й информа́ции; nous sommes sûrs du lendemain — мы уве́рены в за́втрашнем дне; je suis sûr de ce que j'avance (d'arriver le premier) — я увере́н в том, ∫ что говорю́ (что [я] приду́ пе́рвым); il est sûr de lui — он увере́н в себе́; il est sûr de son fait — он увере́н в свое́й правоте́ <в [своём] успе́хе (réussite)); j'en étais sûr ! — я так и знал !, я был в э́том увере́н; il a échoué, j'en étais sûr! — он прова́лился, так я и знал]; je tiens cela pour sûr — я увере́н в э́том; j'en suis sûr et certain — я в э́том соверше́нно увере́н; c'est sûr et certain — э́то наверняка́; c'est sûr — э́то так; обяза́тельно; il reviendra, c'est sûr — он наверняка́ <обяза́тельно> вернётся; ce qu'il y a de sûr c'est que... — ве́рно то, что...; écrivez-lui, c'est plus sûr — напиши́те ему́, так бу́дет верне́е (↑лу́чше); le plus sûr — лу́чше [↑всего́]; allez-y vous-meme, c'est le plus sûr — пойди́те туда́ са́ми, так бу́дет лу́чше <верне́е> всего́;

    à coup sûr несомне́нно, наверняка́ fam., непреме́нно;
    pour sûr наверняка́ fam., коне́чно; bien sûr коне́чно;

    bien sûr que non (que oui) — коне́чно нет (да)

    Dictionnaire français-russe de type actif > sûr

  • 4 sur toutes les coutures

    по всем статьям, с головы до ног ( выражает интенсивность)

    Martine. Il faut être syndiqué pour ça! Raoul. Et alors? Je le suis sur toutes les coutures, syndiqué! (J. Deval, La Prétentaine.) — Мартина. Для этого надо быть членом профсоюза! Рауль. Подумаешь удивила! Я член профсоюза, так сказать, с головы до ног.

    - examiner sur toutes les coutures
    - galonné sur les coutures

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur toutes les coutures

  • 5 sur

    %=1 prép.
    1. (lieu) ( emplacement) на (+ P);

    il était assis sur le banc — он сиде́л на скамье́;

    je n'étais pas sur les lieux ∑ — меня́ не бы́ло на ме́сте; sauter sur un pied — пры́гать ipf. на одно́й ноге́; la clef est sur la porte — ключ в двери́

    (avec) с (+);

    sur soi — с собо́й;

    je n'ai pas son adresse sur moi — у меня́ нет с собо́й его́ а́дреса; il ne prend jamais d'argent sur lui — он никогда́ не берёт с собо́й де́нег

    (direction) на (+ A); в (+ A);

    monter sur un âne — сади́ться/сесть [верхо́м] на осла́;

    monter sur le toit — поднима́ться/подня́ться на кры́шу; il se coucha sur le divan — он лёг на дива́н; il mit le livre sur le rayon — он поста́вил кни́гу на по́лку; se jeter sur l'adversaire — набра́сываться/набро́ситься на проти́вника; sauter sur ses pieds — вска́кивать/вскочи́ть на́ ноги; épingler une carte sur le mur — прика́лывать/прико́лоть ка́рту на сте́ну <к стене́>; tourner sur sa droite — повора́чивать/поверну́ть напра́во; on l'inscrivit sur la liste — его́ включи́ли в спи́сок; il se dirige sur Paris — он направля́ется в Пари́ж; sa chambre donne sur le jardin — его́ ко́мната выхо́дит в сад

    ║ (à la surface de) по (+ D);

    marcher sur l'herbe — идти́ ipf. по траве́;

    passer sur la route — проходи́ть/пройти́ по доро́ге; flotter sur l'eau — пла́вать ipf. на <по> воде́

    (au-dessus de) над (+);

    il se pencha sur le berceau — он склони́лся над колыбе́лью;

    un pont sur la Volga — мост над Во́лгой <че́рез Во́лгу>

    2. (temps) ( approximation) о́коло (+ G), к (+ D);

    sur les 10 heures — к десяти́ часа́м; о́коло десяти́ часо́в;

    il est sur le départ — он гото́вится к отъе́зду; il va sur ses cinq ans ∑ — ему́ ∫ о́коло пяти́ лет <идёт пя́тый год>

    ║ ( aussitôt) сра́зу же по́сле (+ G);

    sur le coup de minuit — ро́вно в по́лночь;

    sur l'heure — сейча́с же; sur le coup — сра́зу же; sur — се сра́зу же по́сле э́того; на э́том ║ sur ces entrefaites — тем вре́менем; sur le tard — по́здно

    3. (rapport) в (+ A); на (+ A);

    une pièce de 3 mètres sur 5 — ко́мната пло́щадью в <разме́ром> три ме́тра на пять;

    une table de 5 mètres de long sur 2 métrés de large — стол длино́й в пять ме́тров и ширино́й в два ме́тра

    4. (sélection) из (+ G);

    une fois sur cent — оди́н раз из ста;

    il n'en reste que deux sur dix — их оста́лось то́лько два из десяти́; j'ai eu 15 sur 20 — я получи́л пятна́дцать [ба́ллов] из двадцати́ ║ un jour sur deux — че́рез день; un jour sur trois — че́рез два дня на тре́тий

    5. (au sujet de) о (+ P); относи́тельно (+ G); над (+);

    une thèse sur Pouchkine — диссерта́ция о Пу́шкине;

    il écrit un livre sur l'U.R.S.S. — он пи́шет кни́гу о Сове́тском Сою́зе; interroger qn. sur... — спра́шивать/спроси́ть кого́-л. о (+ P); des propositions (des remarques) sur... — предложе́ния (замеча́ния) о (+ P) <относи́тельно (+ G)>; sur ce point vous avez raison — по э́тому пу́нкту <в э́том отноше́нии> вы пра́вы; je suis tranquille sur votre avenir — я споко́ен за ва́ше бу́дущее ║ travailler sur un livre — рабо́тать ipf. над кни́гой; réfléchir sur un problème — размышля́ть ipf. над каки́м-л. вопро́сом

    6. (d'après) по (+ D);

    juger qn. sur ses actes — суди́ть ipf. о ком-л. по его́ посту́пкам;

    sur l'invitation (l'ordre, la proposition) de... — по приглаше́нию (прика́зу, предложе́нию) (+ G); sur un signe de... — по зна́ку (+ G)

    il a commis erreur sur erreur — он де́лал оши́бку за оши́бкой;

    fumer cigarette sur cigarette — прику́ривать/прикури́ть одну́ сига́рету от друго́й; j'ai tué deux lièvres coup sur coup — я подстрели́л двух за́йцев ∫ одного́ за други́м <подря́д>; il reçoit visite sur visite — к нему́ прихо́дят лю́ди оди́н за други́м; ne pas laisser pierre sur pierre — не оста́вить pf. ка́мня на ка́мне

    SUR %=2, -E adj. ки́слый*, проки́сший (abimé);

    des pommes sures — ки́слые я́блоки;

    du vin sur — проки́сшее вино́; devenir sur — прокиса́ть/ проки́снуть

    Dictionnaire français-russe de type actif > sur

  • 6 courir sur son erre

    (courir [или se laisser glisser, continuer] sur son erre)
    двигаться по инерции, самоходом, плыть по течению, не сопротивляться ходу событий

    En réalité, il ne fallait rien leur demander de plus que de vivre sur leur lancée, de courir sur leur erre, comme un bateau dont les machines sont arrêtées. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — На деле от них не следовало требовать ничего большего, чем продолжать жить, пользуясь начальным успехом, двигаться только по инерции, подобно дрейфующему судну с недействующими двигателями.

    Et puis, inconsciemment, j'en suis sûr à présent, nous attendions qu'il se passât quelque chose. Mais il ne se passait rien et nous continuions à courir sur notre erre. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — И потом мы, бессознательно, я в этом уверен, ожидали, что что-нибудь произойдет, но ничего не происходило, и мы продолжали по-прежнему плыть по течению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir sur son erre

  • 7 être sur le livre de qn

    je suis sur son livre — он мне это припомнит, он мне этого не простит

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le livre de qn

  • 8 allez voir si j'y suis

    разг.
    отвяжитесь от меня!, убирайтесь, проваливайте!

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez voir si j'y suis

  • 9 avoir sur les bras

    (avoir sur les [или sur ses] bras)
    1) иметь на (своих) руках, содержать; нести заботу, ответственность за...

    Qu'est-ce que Monsieur Guillaume ferait jamais de ça, avec déjà la Droitière sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Друатьер, и вообще дел по горло.

    Je me suis trouvé un beau jour avec cet enfant sur les bras et une femme très gravement malade dont on s'est demandé un moment si elle se rétablirait tout à fait. Avec des hauts et des bas, cette situation a malgré tout duré des années. (J. Freustié, Isabelle.) — В один прекрасный день я оказался один с этим ребенком на руках и с больной женщиной, о которой нельзя было сказать, поправится ли она когда-нибудь или нет. Это положение, то ухудшаясь, то улучшаясь, тянулось несколько лет.

    2) быть вынужденным заниматься чем-либо неприятным, возиться с...; быть не в состоянии отделаться от...

    La situation est donc très nette. Dans le cas où nous nous entêterions, il est à croire que mon roman dénoncé à la justice ferait saisir "La Cloche", et que nous aurions un bon procès sur les bras. (É. Zola, Correspondance.) — Ситуация совершенно ясна: если мы заупрямимся, то можно предположить, что дело о моем романе будет передано в суд, что приведет к конфискации "Ла Клош", а у нас на шее окажется еще судебный процесс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur les bras

  • 10 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 11 mettre qch sur le dos de qn

    (mettre [или jeter, coller] qch sur le dos de qn)
    разг. взвалить заботу, ответственность, вину, какое-либо дело на кого-либо

    ... il n'y a rien de plus commode et de plus tôt fait que de tout jeter sur mon dos. (Mme de Sévigné, Lettres.) —... самое удобное и самое простое это все свалить на меня.

    Mlle Supo. - Je suis toujours une jeune fille. Ornifle (se recule, sévère). Vous êtes impossible, Supo! J'ai assez de responsabilités dans la vie. Ne me mettez pas celle-là sur le dos, en plus. Après tout il n'y a pas, que moi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — М-ль Сюпо. - Я все еще хожу в девицах. Орнифль ( сурово отстраняется). - Сюпо, вы невыносимы. У меня достаточно обязанностей в жизни. Не взваливайте на меня еще эту обязанность. Ведь на мне свет клином не сошелся.

    Pourquoi faire partager à cette gosse ses mutilations, ses tourments, pourquoi lui coller sur le dos en plus ses problèmes. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Зачем навязывать этой девочке свои страдания и муки, зачем заставлять ее, кроме того, думать о своих проблемах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch sur le dos de qn

  • 12 mettre qn sur la sellette

    (mettre [или asseoir, faire asseoir, tenir, placer] qn sur la sellette)
    разг.

    Pour le moment, ils ne cherchent pas trop, l'assassin du faux Hollandais. J'ai essayé de les gagner de vitesse. J'y suis arrivé par hasard. Je ne fais pas leur boulot, mais s'ils me refoulent sur la sellette, cette fois, il faudra que je l'ouvre. (L. Malet, Les nouveaux mystères de Paris.) — В данный момент они еще не слишком заняты поисками убийцы мнимого голландца. Я попытался опередить полицию. Мне это удалось чисто случайно. Я не отбивал у них кусок хлеба. Но если меня все же притянут к ответственности, на этот раз придется все раскрыть.

    2) выведывать, выпытывать что-либо у кого-либо, допрашивать кого-либо

    Mais déjà Danton était mis sur la sellette devant les Comités de Défense et de Sûreté générale qui se réunissaient dans la nuit du 31 mars au 1er avril pour faire arrêter tous ceux qui étaient soupçonnés d'intelligence avec Dumouriez. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Но Дантон уже был на подозрении у Комитетов обороны и всеобщей безопасности, которые собрались в ночь с 31 марта на 1 апреля, чтобы вынести решение об аресте всех причастных к сговору с Дюмурье.

    3) выставить напоказ, на всеобщее осуждение

    Va, ma petite biche, va l'entortiller, surtout sois déliée comme une soie, et à chaque parole, fais un double tour et un nœud; il est homme à redouter le scandale, et s'il t'a donné lieu de le mettre sur la sellette... enfin tu comprends, menace-le de t'adresser aux dames du bureau de charité. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Да, да, милочка, запутывай его в сети, действуй как можно хитрее и при каждом слове делай двойную петлю и узелок. Этот человек боится скандала и, если он дал тебе повод ославить его... то, ты понимаешь сама, пригрози ему, что обратишься к дамам из благотворительного комитета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn sur la sellette

  • 13 ne savoir sur quel pied danser

    разг.
    не знать, с какой ноги начать танцевать; не знать, что делать, как вести себя, за что браться; растеряться, потерять голову

    On ne travaillait plus; les percepteurs, les contrôleurs, les droits réunis, le maire, les adjoints, etc., se faisaient des cheveux gris et ne savaient plus sur quel pied danser. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Всякая работа прекратилась: сборщики податей, контролеры, акцизные, мэр, его помощники и другие теряли голову и не знали, что делать.

    Margot. - Je ne suis pas sévère. Mais, avec Maxime, on ne sait jamais sur quel pied danser. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Я отнюдь не строга. Но с Максимом никогда не знаешь толком, как себя вести.

    Lanoix. -... sa pauvre sœur est très très malade... Avec ça elle a perdu sa meilleure amie!... elle a un chagrin... elle ne sait plus sur quel pied danser. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Лануа. -... ее сестрица очень больна... К тому же она потеряла свою подругу!... у нее такое горе. Она никак не может обрести покой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir sur quel pied danser

  • 14 on ne tire pas sur une ambulance

    (on ne tire pas [или jamais] sur une ambulance)
    щадить попавшего в беду, в трудное положение; ≈ лежачего не бьют

    Si on m'a bien appris chez moi, depuis que je suis tout petit, qu'on ne tire jamais sur une ambulance, aujourd'hui j'ai grandi et on ne peut plus me faire le coup de l'ambulance. (L'Événement du jeudi.) — Если в раннем детстве мне внушали, что надо щадить попавшего в трудное положение, то теперь, когда я вырос, этот номер со мной не пройдет.

    Il hocha la tête, l'air de dire: Vas-y, ouvre les vannes, balance-moi ce que tu penses. On ne tire pas sur une ambulance. Encore moins sur un corbillard. Ce mec, il avait déjà onze doigts de pied dans la tombe. (A. Page, Tchao Pantin.) — Он покачал головой с таким видом словно хотел сказать: валяй, говори, выкладывай, что у тебя на уме. Лежачего не бьют, покойника тем более. А этот парень уже обеими ногами в могиле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne tire pas sur une ambulance

  • 15 je suis votre valet

    уст.
    ваш нижайший раб; ирон. ваш покорный слуга, слуга покорный

    Elmire (à son mari). À voir ce que je vois, je ne sais plus que dire, Et votre aveuglement fait que je vous admire. C'est être bien coiffé, bien prévenu de lui, Que de nous démentir sur le fait d'aujourd'hui. Orgon. Je suis votre valet et crois les apparences. Pour mon fripon de fils je sais vos complaisances [...] (Molière, Le Tartuffe.)Эльмира ( мужу). Вот я на вас смотрю и развожу руками: Как вашей слепоты не видите вы сами? И до чего же он любезен вам и мил, Раз вы забыли все, что он здесь учинил. Оргон. Покорнейший слуга! Я это понял разом, Вы снисходительны к Дамисовым проказам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis votre valet

  • 16 c'est un cataplasme sur une jambe de bois

    (c'est [или c'est comme, cela sert comme] un cataplasme [или un cautère, un emplâtre] sur une jambe de bois [тж. cela fait autant d'effet qu'une sangsue sur une jambe de bois])

    Je suis une niquedouille, un Jean-Nivelle, un Cadet-Rousselle, un emplâtre sur une jambe de bois... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Я простофиля, я Жан-Нивель, Каде-Руссель, от меня толку как от козла молока...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un cataplasme sur une jambe de bois

  • 17 gagner sur tous les tableaux

    выиграть по всем статьям, быть в выигрыше

    Il gagnait donc, si j'ose dire! sur tous les tableaux. (A. de la Combe, L'Apprentie-sorcière.) — Теперь, можно сказать, ему во всем везло.

    - Tout va bien? demanda-t-elle, angoissée. - Mais oui. Mieux que bien: admirablement. Je suis gagnant sur tous les tableaux. (P. Vialar, Pas de Temps pour mourir.) — - Ну как? Все идет хорошо? - спросила она с тревогой. - Ну да, как нельзя лучше. Я выигрываю по всем статьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner sur tous les tableaux

  • 18 jeter du cœur sur le carreau

    (jeter [или mettre] du cœur sur le [или du] carreau)
    рвать, блевать

    ... Non, je ne suis pas plus difficile qu'une autre, j'ai touché à du linge bien dégoûtant dans ma vie: mais vrai, celui-là, je ne peux pas. Ça me ferait jeter du cœur sur du carreau. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Нет, я не привередливей других, мне не раз приходилось иметь дело с грязнющим бельем, но это уж, знаете, свыше моих сил. От этого меня просто вырвет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter du cœur sur le carreau

  • 19 on en mangerait sur la tête d'un galeux

    (on en mangerait sur la tête d'un galeux [или teigneux])
    ≈ (так вкусно, что) язык проглотишь, пальчики оближешь; зверски хочется есть

    Jojo. - Patron, vous avez du saucisson à l'ail? Bon, mettez-nous-en, j'suis dingue du saucisson, j'en mangerais sur la tête d'un teigneux. (E. Heuzé, Monsieur Victor.) — Жожо. - Хозяин, у вас есть чесночная колбаса? Отлично! Несите-ка ее на стол, я страшно люблю колбасу, могу язык проглотить, когда ее ем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on en mangerait sur la tête d'un galeux

  • 20 passer sur le billard

    прост.
    (passer [или aller, monter] sur le billard)
    попасть на операционный стол, оказаться под ножом хирурга

    - Écoutez, je suis né comme ça. Jusqu'à présent, ça ne m'a pas gêné. Et je ne vois pas pourquoi, tout à coup, parce qu'une toquée a des lubies, je vais passer sur le billard. (Aznavour, par Aznavour.) — - Но, послушайте, ведь я таким родился. До сих пор мне это не мешало, и я не понимаю, почему вдруг из-за прихоти какой-то психопатки я должен оказаться под ножом хирурга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer sur le billard

См. также в других словарях:

  • sur — 1. (sur) prép. 1°   Il marque la situation d une chose à l égard d une autre qui la soutient. 2°   Il marque simplement qu un objet est au dessus d un autre, sans que pour cela celui de dessous le soutienne. 3°   Il marque la position d un objet… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • sûr — sûr, ûre (sur, su r ; au XVIe s. on écrivait seur ; mais Bèze remarque que l usage s était introduit de prononcer sur) adj. 1°   Qui compte fermement sur. •   Revenez tout couvert du sang de l infidèle ; Allez : en cet état soyez sûr de mon coeur …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SÛR — ÛRE. adj. Certain, indubitable, vrai. C est une chose sûre. Cela est sûr. Rien n est si sûr. Rien n est plus sûr. Cela est il bien sûr ? C est une chose moralement sûre. Je regarde cela comme sûr. Je vous donne cela pour sûr.   Il se dit aussi… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SÛR, ÛRE — adj. Qui est certain, indubitable, vrai. C’est une chose sûre. Cela est sûr. Rien n’est si sûr. Rien n’est plus sûr. Cela est il bien sûr? Cela est d’un effet sûr. Je regarde cela comme sûr. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’il fit cette démarche.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • sur — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « en haut » ou « en dehors » …   Encyclopédie Universelle

  • sûr — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « …   Encyclopédie Universelle

  • sur- — ♦ Élément, du lat. super (d ab. sour , sor , puis sur , par attract. de sus), employé au sens spatial ou temporel de « au dessus » (surmonter, surlendemain) ou pour marquer l excès (surabonder, surchauffer; surenchère, surproduction; suraigu,… …   Encyclopédie Universelle

  • Sur le bord de la rivière Piedra, je me suis assise et j'ai pleuré — Auteur Paulo Coelho Genre Roman Version originale Titre original Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei Langue originale Portugais Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Sur les falaises de marbre — (Auf den Marmorklippen) est un roman d Ernst Jünger écrit et publié en 1939, que beaucoup de critiques considèrent comme son chef d œuvre[1]. Il s agit d un récit allégorique, ou encore un « récit légendaire »[2], dénonçant la… …   Wikipédia en Français

  • Sur la route de Memphis — est le dix septième album studio d Eddy Mitchell sorti en 1976. Sommaire 1 Historique 2 Réception 3 Titres 4 Références …   Wikipédia en Français

  • Sur la route de memphis — est un album studio d Eddy Mitchell sorti en 1976. Titres Sirop rock and roll Je fais mon western Comment finir la semaine Le maitre du monde Je suis parti de rien Hey ! Miss Ann La fille du motel J aime... j aime pas Sur la route de Memphis …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»